Meteorológiai társalgó
Hasznos linkek (és egy infó)
>> Sat24 műholdképek>> Sat24 Magyarország mozgó műholdkép
>> Magyarországi radarképek archívuma
>>Tippelek az előrejelzési verseny aktuális fordulójában!
>>Rádiószondás felszállások élő követése!
>>Észlelés (közeli villámlás, jégeső, viharos szél, villámárvíz, szupercella, tuba, porördög, tornádó, víztölcsér, viharkár) beküldése a szupercella.hu-nak!
----------
Képek beillesztése esetén kérjük azokat megvágni, reklámok, mobilok fejléce, stb. csak feleslegesen foglalja a helyet és áttekinthetetlenné teszi az oldalt - a vágatlan képek ezért törlésre kerülnek.
Fotózáskor kérjük a mobilt fektetve használni, egy keskeny de magas kép egyrészt szintén sok helyet foglal, másrészt a kép sem túl élvezetes.
Köszönjük az együttműködést és a megértést.
Igazad van, ott a pont, én is összekapcsolhattam volna a 2 szót

... azt még a nagymamám így is használta, magyarul. Egyébként később ugrott be, meg már túl sokat írtam

Ez nekem is feltűnt, a "gewittrige Regenschauer" az "záporeső zivatarral" -- megent csere történt
A magyar időjárás jelentésekben sokszor csak "zivatar" szerepel, igaz a német nyelvúekben is van, hogy csak "Gewitter"-t mondanak. Főleg, ha sietni kell 
Ezek, gondolom, igazából nem fedik teljesen a valóságot, hisz' tudomásom szerint lehet zivatar (azaz légköri elektromos tevékenység) záporeső nélkül is.
"a záporokat néhol dörgés-villámlás is kísérheti" -- ez meg ugye kb.a "Schauer, lokal mit Blitz und Donner", előfordult, hogy hallottam.
Na az "Unwetter" az megent egy érdekes szó. Erre tán nincs is megfelelő egyszavas magyar kifejezés. Pár éve tán az "extrém időjárás(i jelenség)" tűnt fel ilyenkor a magyar médiában. Aminek viszont létezik az "Extremwetter" német megfelelője.
A "Witterung"-ra sincs magyar egyszavas szakszó. Ez utóbbit inkább nem "rövidebb távú" időjárás-ra szoktak mondani, hanem inkább időjárási helyzetre.
És akkor még nem is hoztam szóba a "Schmuddelwetter"-t, vagy a "Kuschelwetter"-t


Ezek, gondolom, igazából nem fedik teljesen a valóságot, hisz' tudomásom szerint lehet zivatar (azaz légköri elektromos tevékenység) záporeső nélkül is.
"a záporokat néhol dörgés-villámlás is kísérheti" -- ez meg ugye kb.a "Schauer, lokal mit Blitz und Donner", előfordult, hogy hallottam.
Na az "Unwetter" az megent egy érdekes szó. Erre tán nincs is megfelelő egyszavas magyar kifejezés. Pár éve tán az "extrém időjárás(i jelenség)" tűnt fel ilyenkor a magyar médiában. Aminek viszont létezik az "Extremwetter" német megfelelője.
A "Witterung"-ra sincs magyar egyszavas szakszó. Ez utóbbit inkább nem "rövidebb távú" időjárás-ra szoktak mondani, hanem inkább időjárási helyzetre.
És akkor még nem is hoztam szóba a "Schmuddelwetter"-t, vagy a "Kuschelwetter"-t

Ott még a gewittrige Regenschauer-t is szokták használni, ami tükörfordításban zivataros záporesó lenne, többnyire olyan helyzetekben, amikor itthon "a záporokat néhol dörgés-villámlás is kísérheti".
De persze az igazi a "heftige Gewitter mit Unwetter, Hagel und Sturmböen".
De persze az igazi a "heftige Gewitter mit Unwetter, Hagel und Sturmböen".

Köszi, tudom, ezeket ismertem! Csak én bohó, a "Regenschauer" magyar megfelelőjében rossz helyre tettem az "eső"-t
Igen, helyesen "záporeső".
Akkor igazából azt kérdezhettem volna, az az érdekes, hogy ebben a magyar összetett szóban miért hátul van az "eső", azaz a halmazállapot megjelölés, a "hózápor"-ban viszont elöl (a "hó")? Mert ugye németül mind a kettőben elöl szerepel. De ezt lehet, egy nyelvészfórumon kellene megkérdeznem

Akkor igazából azt kérdezhettem volna, az az érdekes, hogy ebben a magyar összetett szóban miért hátul van az "eső", azaz a halmazállapot megjelölés, a "hózápor"-ban viszont elöl (a "hó")? Mert ugye németül mind a kettőben elöl szerepel. De ezt lehet, egy nyelvészfórumon kellene megkérdeznem
