Hó- és zivatarlesen
Sat24 animált mûholdkép
Európai radarképek
Kedves fórumozók!
Egy újabb fejlesztés nyomán az alábbi változás állt be a szakmai fórumok használatával kapcsolatban: A "Hó- és zivatarlesen" valamint a "Hosszútávú esélylatolgatások" fórumok használata ezentúl az ú.n. szakmai joghoz van kötve.
Részleteket ld. a Metnet szabályzat I/7. pontjában.
Módosítva: 2009.07.18
Európai radarképek
Kedves fórumozók!
Egy újabb fejlesztés nyomán az alábbi változás állt be a szakmai fórumok használatával kapcsolatban: A "Hó- és zivatarlesen" valamint a "Hosszútávú esélylatolgatások" fórumok használata ezentúl az ú.n. szakmai joghoz van kötve.
Részleteket ld. a Metnet szabályzat I/7. pontjában.
Módosítva: 2009.07.18
Mi lenne, ha pl. a kvázi-stacionárius (remélem jól írtam) kifejezés helyett ezt írnánk ki : hullámzó frontrendszer ?
Miért kell beleerõszakítani ezeket a magyar nyelvbe? Persze írhatnánk ezután, hogy a "kovergencia" bagy a "diffúzabb" szavakkal akkor ne foglalkozzunk? A nyelv is változik persze, de amit le lehet fordítani, azt fordítsuk már le.
Például én sem tudtam tudtam mit jelent ez a kvázi stacionárius, rá kellett kérdeznem. És szerintem nagyon idegenül is hangzik!
Bocs az offért! (tudom ez is idegen
Csak azt mondom, amit lehet, azt magyarul írjuk már!
Miért kell beleerõszakítani ezeket a magyar nyelvbe? Persze írhatnánk ezután, hogy a "kovergencia" bagy a "diffúzabb" szavakkal akkor ne foglalkozzunk? A nyelv is változik persze, de amit le lehet fordítani, azt fordítsuk már le.
Például én sem tudtam tudtam mit jelent ez a kvázi stacionárius, rá kellett kérdeznem. És szerintem nagyon idegenül is hangzik!
Bocs az offért! (tudom ez is idegen

Csak azt mondom, amit lehet, azt magyarul írjuk már!