...vagy havaseső-zápor, ha itt nézted:
Link

Itt meg csak simán "Schauer"-t ír hétfőre, amiről ugye nem eldönthető, milyen halmazállapotú:
Link

Apropó, akkor a "Regenschauer" az szó szerint "esőzápor" lenne magyarul? Bár ezt most írtam le először életemben kacsint Ha már a "Schneeschauer" az "hózápor"...

A nap 20 Ft-os kérdése: minek fordíthatnók akkor egy szóval magyarra a "sima" "Schauer"-t? kacsint